李白的诗
〖古诗-诗词-诗歌〗
">

李白诗歌中道家思想的译介

首页 > 李白文化研究 > 光阴>2019-08-09 06:21 标签:

李白诗歌中道家思想的译介

 

李白诗歌英译历时近三百年,触及浩繁国内外名师大家,相干研究浩如烟海。但细观之下不难发现,研究数目虽繁,思绪却略显繁多。二十世纪上半期及曩昔的英译研究常着眼于文字层面,探究诗体译诗和散体译诗的优劣。二十世纪下半期及之后的研究,着眼点已从文字层面扩大到文学层面,从对原诗文字内容上升到对其艺术特色的保留和再现;但仍鲜有从文化层面针对李白诗歌中道家思想西传的研究。

笔者认为,李白诗歌蕴含的丰富深入的道家思想是我国更是世界的宝贵精力产业,以其为切入点对李白诗歌英译停止研究,不只有利于帮助西方读者正确、全面地观赏和懂得李白诗歌,还可以或许或许凭仗李白诗歌在西方世界已经获得的承认和推崇到达宣传、流传我国优越传统文化思想的偏向。

一、

李白生活的唐朝,是历代诗人至多,留下诗作也至多的时代,被誉为诗歌的黄金时代。李白诗歌以其大胆的想象、瑰丽的比喻、奇异的夸张、鲜明的意象、纵横飞扬的文字、磅礴豪迈的气势、俊秀飘逸的作风和执著炽热的情感将唐诗推向艺术的顶峰,在浩繁唐诗佳作中锋芒毕露博得世人推崇,被尊为诗仙。除了在我国享有盛誉外,李白诗歌颠末过程译介进人西方,在异域文化中同样遭到喜爱。李白也被西方世界认为是“曩昔的一千多年间西方最驰名的诗人”。

唐朝还是道家思想盛行的时代。统治者为抬高自己地位,崇奉老子为始祖。唐玄宗李隆基御注《道德经》,诏告世界士庶必需家藏一册。在李唐皇室的提倡下,土生土长的道家思想深入民气,地位甚至一度高过儒家和佛家思想。李白出身的蜀地,道家思想的气氛分外浓郁。在如许的社会文化环境中长大,李白耳濡目染,诗歌中天人合一、人生如梦、出世自力、无为而治、功成身退的道家思想随处可见。甚至在表达积极入世的儒家立场时,也常常借助大鹏、仙、月、真人等经典道家意象抒发自己“奋其智能,愿为辅弼,使寰区大定,海县清一”的宏志。

在我国,李白诗歌中丰富的道家思想引起了学界的强烈兴趣和密切存眷。学者咱咱们对其停止了深入的研究,相干专著和论述覆盖李白诗歌中道家思想的成因、表现、特色和影响等各个方面。遗憾的是,这些研究所获得的效果没能在我国翻译界获得普遍应用。国内的译者大多仍以文学艺术特色对原诗停止考量和抉择,而没有从文化层面动身以诗中的道家思想作为抉择模范。即便是李白诗歌英译专集的译者,也没有在集子中对李白诗歌这一独特的文化特色停止推介。而且,李白诗歌的英译在我国起步较晚,睁开相对较慢,直到20世纪80年月才出现了以许渊冲先生为代表的一批优越翻译家。和早期的西方译者相比,他咱咱们的译诗虽加倍精确,但对李白诗歌中道家思想的西传却暂不如前者影响深远。因此,以道家思想为新的切入点睁开李白诗歌英译研究,有利于消除学界和翻译界自说自话的现状,助其互通有无,共同增进李白诗歌中优越传统文化的西传。

在西方,颠末过程翻译传入的中国经典先是《诗经》,但这部代表儒家思想的著述却远不如李白诗歌那样声名远播。对付西方的读者此,李白诗歌不只成为了中国诗的代表,更是中国文化的表征①。然而,通俗读者虽喜爱李白诗歌,对其诗歌中所表示的道家思想好奇、向往;但是他咱咱们对李白诗歌文化层面的正确解读却不能从容停止,而要完全仰赖于译者的译介,此中又以英语的译介为主。李白诗歌的英译实践始于十八世纪。此后,西方浩繁学者、传教士、政治家和诗人纷纷介入此中。近三个世纪以来,出至不少有名的翻译家,如远梗℉erbert A.Giles)、庞德(Ezra Pound)、洛威尔(Amy Lowell)、艾斯库(Florence Ayscough)、宾纳(Witter Bynner)、古柏(Arthur Cooper)等。他咱咱们对李白诗歌及诗中道家思想的西传起到了不行消逝的重要感化。但这些译者或优先考虑译入语文化,或为迎合西方世界对西方文化的口味、或受限于手中有限的资料、更或基本不识中文,在翻译时大多对原诗中的道家思想不够忠实,对其随意修改,甚至间接舍弃不译。

在西方学者译介李白诗歌的过程中,还出现了两部影响深远的专集本:英国驰名翻译家、汉学家韦利(Arthur Waley)的《李白的生平与诗歌》(The Poetry and Career of LiPo)和日本留美学者小烟熏良(Shigeyoshi Obata)的《李白诗集》(The Works ofLiPo)。和其余西方译者分歧,韦利对李白诗歌中的道家典故和意象常能给出精确的翻译和说明。然而,这位对李白诗歌中道家思想西传功勋精彩的大家对李白诗歌文化层面的懂得也不尽精确。他在论文中批评李白《古风》五十九首太多用典。认为李白诗歌半数以上执著于对江河东流不复,人事世事易变这一内容的夸大,单调而令人生厌。殊不知诗中反复咏叹的恰是道家思想的精华。他甚至进而提出李白诗歌的长处不在内容在情势,不在思想的美而在词汇的美;将诗中深厚的传统文化思想底蕴之美完全抹杀。作为汉学大家的他,其偏见至今仍影响着西方的学界和通俗读者。小烟则在集子中指正了西方译者所犯的诸多错误,并选译了李白诗作一百二十四首,有利于西方读者正确了解李白诗歌的全貌。他的指正中肯可信,可惜只谈到文字、文学方面的错误,没有触及文化层面。纵观西方译介李白诗歌的历史,为了称心西方读者的远慕之情,帮助他咱咱们正确懂得和观赏李白诗歌中的道家思想,有必要把李白诗歌的英译研究和中国传统文化思想的西传相结合。

二、

《诗经》中的风,是反映国民生活和思想的诗。古风,即古诗。李白天性自然,不喜前朝的华丽诗风,借用五言古诗的情势写成《古风》五十九首,或咏史或喻今。李白的《古风》清新古朴,不事雕琢,是李白的代表诗作。但诚如韦利所说,诗中用典太多。如缺乏相干文化配景知识,且不谈翻译,光是能做到全面、正确地懂得原诗就已经很不容易了。

笔者谨以《古风》五十九首中的第九首为例,试阐发此中蕴含的道家思想,探究其译介成就。

古风·九

庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。一体更变易,万事良悠悠。乃知蓬莱水,复作清浅流。青门种瓜人,旧日东陵侯。富贵故如斯,营营何所求。

该诗不长却通篇用典。开篇借用庄周梦蝶这一国人耳熟能详的典故引出道家所提倡的物我同一思想。世上万物之间并没有界限或分歧,不过是像在不停地运动变幻而已。接着,该诗先用《神仙传》里麻姑的传说浪漫写实般地奉告世人连蓬莱仙境的海水都难保一成不变;再用实际世界里秦朝的东陵侯在汉初沦为种瓜人的故事水到渠成地出富贵如浮云,人应淡泊名利、出世无为的道家思想。除去诗中丰富的道家思想,该诗和李白的其余诗篇相比,语言、韵律、修辞手法等方面没有独到之处,或许说没有分外到吸引中国译者的程度。许渊冲先生的《李白诗选》[Selected Poems of LiBai],翁显良先生的《古诗英译》[An English Translation of Chinese Ancient Poems],徐忠杰先生的《唐诗二百首英译》[200Chinese Tang Poems in English Verse]和孙大雨先生翻译的42首李白诗中均没有这首诗。而小烟熏良和韦利在各自的专集本中都收录了这首诗,古柏在自己的译诗集《李白和杜甫》[LiPo and TuFu]中也选译了这首看似无奇的诗。究其原因,应该是诗中物我两忘、天人合一的无我地步和出世无为、逍遥脱俗的从容精力吸引了他咱咱们的注意力。

在译诗中,小烟熏己臀だ都保留了“庄周”[Chuang Chou]这一道家形象。小烟还特意加上脚注,为西方读者介绍庄子其人。而韦利则道出典故出自《庄子》,并过细地讲述了庄周梦蝶的故事。接下来在翻译“一体更变易,万事良悠悠”时,韦利的译句是“If single creatures can thus suffer change,Surely the whole world must be in flux?”“一体”,笔者认为除了对应“万事”指个别外,还可以或许或许紧承上句懂得为庄周和蝴蝶本是一体,没有界限,还是存在的情势在不停变更而已。韦利却处理成“单个的生物”,看起来像是西方的进化论,把道家的主意简化了。但整句“单个的生物如能像如许经受变更,全体世界不该是不停变更的吗?”是没有偏离原句思想。小烟在翻译时也用了问句的情势“Which was the re-al-the butterfly or the man?Who can tell the end of the endless changes of things?”加进来的这句“哪一个才是真实的呢——蝴蝶是庄周?”看似不忠实原诗的累述,是为前一句庄周梦蝶的诗句多了一层相符道家思想的解读:庄周以为自己在睡梦中变成蝴蝶,可谁又能确定不是蝴蝶在梦中以为自己是庄周呢?从而顺遂地引出了下一句“谁能说清楚不停变更的万物最终会变成怎样呢?”

麻姑是道家神话中的仙女,从得道后曾三次见证东海变桑田。她在巡视蓬莱时发现海水变浅一半,又有了变为陆地的征兆。韦利在给出译诗之前先就向读者解释了这一典故:“仙女麻姑自述从她到仙境(蓬莱)后,周围的海水变浅了”[The fairy Ma-ku said that since she came to Fairyland(P'eng-lai)the sea that sur-rounded it had become much shallower],然后顺理成章地在诗句中保留了“蓬莱”这一代表仙境的道家符号。而小烟则间接舍弃了道家神话的配景,把“乃知”一句处理成为了“流向遥远大海深处的水,不久又要变成浅浅的清溪了。”[The water that flows into the depth of the distant sea/Returns anon to the shallows of a trans-parent stream]原诗借以理的典故在他的译句中成为了对自然现象的客观描写。“青门”一句,西方读者若想读懂,同样必要对配景故事有所了解。青门,长安(今西安)城东门。为了监护秦东陵,秦始皇封邵平为东陵候。秦亡后,邵平沦为家在青门外种瓜。李白借他的典故告诫世人应不计小我荣衰。和前句一样,韦利先讲典故,后在该句中直译“青门”[Green Gate]和“东陵侯”[the Marquis of Tung-ling]。小烟既没有加注,也没有事先讲述典故配景。为了不影响西方读者懂得原诗,他把诗句归化成为了“在家氐青门外种瓜的人,曾是东山王子”。[The man,raising melons outside the green gate of the city Was once the Prince of the East Hill.]虽然也能说明盛衰无定,但用“东山王子”替“东陵侯”毕竟相差甚远。

末了一行诗句点题,“还蠊如斯,营营何所求”。“营营”语出《庄子》(全汝形,抱汝生,勿使汝思虑营营),指追求奔逐。因为没有出现主语,分歧的读者可以或许或许选取分歧的视角。既可以或许或许懂得为李白自劝:“还如浮云易逝,自然是没有必要为其累及自己了”;也可以或许或许视作是李白劝世;还可以或许或许看作是李白在宣扬道家理念。这种隐去“我”的观物、物办法,既是我国古诗的特色,也是道家任物自然的呈现办法。然而在英译时,译入语文化却讲求主谓齐备、逻辑顺畅。于是,韦利加入了“咱咱咱们”,改原句为条件句:“如果产业和名誉的确如斯无常,咱咱咱们这么辛苦追求的是什么呢?”(If wealth and honour indeed be flighty as this/By our toiling and moiling what is it that we seek?)小烟则加倍间接地和弥补进去的“你”对话:“地位和产业必然消失。你是知道的,却还一求再求——所为何来?”[So must rank and riches vanish You know it,still you toil and toil,-what for?]原本多解的诗句在译入语文化的干预下成为了多的死句。

韦利和小烟在翻译时,异化、归化也好,直译、意译也罢,甚或于增添、删减,且不论其处理办法的优劣高下,只看这些办法的动身点:全都是从译入语文化动身看待原诗中道家思想的。在提倡东西方文化平等对话、交换的本日,咱咱咱们能不能在李白诗歌英译的实践中找到既尊重、忠实原诗文化思想,又使这些思想能被西方读者欣然接受的译法呢?

三、

韦利和小烟熏良的翻译实践为咱咱咱们供给了很多可资借鉴的地方。

首先是选诗。为了有针对性地宣传李白诗歌中的道家思想,诗歌中的思想文化特色应代替诗歌的文学艺术特色作为抉择原诗的模范。

其次,在英译李白诗歌时,如内容触及表示道家思想的人物、传说、历史事件等典故时,可事先从推介道家思想的角度讲述相干配景故事,之后在译诗中尽量保留这些带有中国烙印的文化符号。如许做,既可免去常用的“直译加注”这一翻译办法给读者带来的困扰:如一边读诗一边看注解,思绪往往会被打断,导致失去读完全诗的兴致;如看完一个个注释再去读诗,又过于辛苦;如不看注释间接读诗,又会陷入迷惘。还可免去“意译”丧失掉原诗文化内在的危险。英译《古风》九首时,从流传道家思想的角度考虑,在韦利为读者供给的配景知识介绍中可加上道家所提倡的天人合一(the unity of man and nature)思想。如斯,在随后给出的译诗中可将“一体”一句试译为:Within one Unity the forms easily change,and the change of all things won't cease.别的,如再弥补上道家所提倡的“忘我忘世”、“无欲无心”思想,则原诗的内容就更容易被西方读者领会了。

再次,诗之所以成其为诗,还在于此中所蕴含的思想,还在于诗人如何表达这些思想。因此,除了内容,原诗的情势在英译过程中也可以或许或许为诗中道家思想的西传效劳。比如李白诗歌形作界定的物物相干、物象并没蛑魑饺笔У茸况,即可循着道家“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想予以保留。跳出英语固有的逻辑请求之后,在译诗的情势上到达“任物自然”。仍以《古风》九首为例,“青门”一句,不妨试译为:The melon-grower outside the Green Gate,the Marquis of Dong-ling in the old days.在这两个名词词组之间没有添加其余布局说明二者相干,以期模拟原诗“青门种瓜人”和“旧日东陵侯”的并置,在形象与形象之间引发读者多层面的思绪。同理,该诗末了一行诗句在翻译时也可以或许或许打破英语固有习惯,在译诗中中去主观介入者:No exception for wealth or ranks,no need for toiling and toiling?

道家思想博大精深。在我国传统文化越来越遭到西方读者的存眷和思慕的本日,从道家思想的角度动身从新审视李白诗歌的英译,不只有利于丰富和加深对原诗的懂得和研究,还能在帮助西方读者了解和观赏原诗文化内在的基础上,凭仗李白诗歌在西方世界已经获得的承认和喜爱到达宣传、流传道家思想甚至全体中国传统文化体系的目标。

友情链接:中国九年教育网  江苏记者网  九八养生网  青年教育咨询网  重金属矿技术网  上海网游资讯  砂浆生产线网  宏发学校教育网  环艺3d模型吧  宝泉石材网